מַה נִשתַּנָה - די פֿיר קשיות | Ma Nishtano: Di Fir Kashes |
מַה נִשתַּנָה הלַילָה הזה מכּל הלֵילות? פֿאַר וואָס איז די דאָזיקע נאַכט פֿון פּסח אַנדערש פֿון אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר? | Ma nishtano halaylo haze mikol haleyloys? Far vos iz di dozike
nakht fun peysakh andersh fun ale nekht fun a gants yor? Why is this night different from all other nights of the year? |
1. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט מעגן מיר עסן סײַ חמץ סײַ מצה. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער נאַכט - נאָר מצה? |
1. Sheb'khol haleyloys - ale nekht megn mir esn say khomets, say
matse, ober halaylo haze - in der doziker nakht - nor
matse? 1. On all other nights we eat bread or matsah, but on this night - only matsah. |
2. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט עסן מיר כּלערליי גרינסן. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער נאַכט - בלויז ביטערע קרײַטעכער? |
2. Sheb'khol haleyloys - ale nekht esn mir kolerley grinsn,
ober halaylo haze - in der doziker nakht - moror - bloys bitere
kraytekher? 2. On all other nights we eat various herbs, but on this night - we eat only bitter herbs. |
3. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט דאַרפֿן מיר אײַנטונקען אפֿילו איין מאָל אויך ניש. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער נאַכט - טונקען מיר אײַן צוויי מאָל? |
3. Sheb'khol haleyloys - ale nekht darfn mir nit ayntunken afile
eyn mol oykh nit, ober halaylo haze - in der doziker nakht -
tunken mir ayn tsvey mol? 3. On all other nights we do not dip even once, but on this night - twice. |
4. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט קענען מיר עסן סײַ זיצנדיק גלײַך, סײַ אָנגעלענט. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער פּסח-נאַכט - עסן מיר אַלע אָנגעלענט? |
4. Sheb'khol haleyloys - ale nekht kenen mir esn say zitsndik
glaykh, say ongelent, ober halaylo haze - in der doziker
peysakh-nakht - esn mir ale ongelent? 4. On all other nights we eat sitting upright or reclining, but on this night we all recline. |
מֻה אַספּרֻה |
Mu Asapru |
מֻה אַספּרֻה, מֻה אַדַברֻה, אותך, אותך יומ-טובֿ'אַריע | |
ווער קען רעדן, ווער קען זאָגן, וואָס די איינס באַטײַט, וואָס די איינס באַטײַט? | |
איינער איז דאָך גאָט, און גאָט איז איינער, און ווײַטער קיינער. | |
... | |
מֻה אַספּרֻה, מֻה אַדַברֻה, אותך, אותך יומ-טובֿ'אַריע | |
ווער קען רעדן, ווער קען זאָגן, וואָס די דרײַצן באַטײַט, וואָס די דרײַצן באַטײַט? | |
דרײַצן איז בר-מצווה | |
און צוועלף זענען די שבֿתּים | |
און עלף זענען די מידות | |
נײַן חדשים טראָגט מען | |
דער אַכטער טאָג איז מילה | |
סעקס זענען משניות | |
פֿינף זענען די חומשים | |
פיר זענען די אימהות | |
דרײַ זענען די אבֿות | |
צוויי זענען די לוחות | |
און איינער איז דאָך גאָט, און גאָט איז איינער, און ווײַטער קיינער. |
אויפֿן ניל | Afn Nil Afloat in the Nile |
ווערטער: א. רייזען. מוזיק: מיקל געלבאַרט | (Words: A. Reisen, Music: Mikl Gelbart) |
שווימט דאָס קעסטל אויפֿן טײַך | Shvimt dos kestl afn taykh |
אויפֿן גרויסן ניל | Afn groysn nil |
שווימט דאָס קעסטל רויִק גלײַך | Shvimt dos kestl ruik glaykh |
שווימט דאָס קעסטל שיטל | Shvimt dos kestl shtil |
און די כוואַליעס גייען שטיל | Un di khvalyes geyen shtil |
גייען צאַרט אול לינד | Geyen tsart un lind |
וו זיי וואָלטן היטן זיך | Vi zey voltn hitn zikh |
טאָן אַ לײַד דעם קינד | Ton a layd dem kind |
שווימט דאָס קעסטל אויפֿן טײַך... | Shvimt dos kestl afn taykh ... |
אָ די כוואַליעס זײַנען דאָך | O di khvalyes zaynen dokh |
ניט ווי פּרעה שלעכט | Nit vi pare shlekht |
ניט דערטרינקען וועלן זיי | Nit dertrinkn veln zey |
משיח'ן פֿון קנעכט | Moshiakh'n fun knekht |
שווימט דאָס קעסטל אויפֿן טײַך... | Shvimt dos kestl afn taykh ... |
דיינו | Dayenu |
וואָלטן מיר נאָר פֿון מצרים | |
גליקלעך אויסגעלייזט געוואָרן | |
נאָר דער ים זיך נישט געשפּאָלטן | |
דיינו | |
וואָלט דער ים זיך שוין געשפּאָלטן | |
נאָר אים דורכגיין אין דער טרוקן | |
וואָלט אונדז דעמאָלט נישט געגאָלטן | |
דיינו | |
וואָלטן מיר אים שוין אַריבער | |
נישט געקענט נאָר איבערקומען | |
פֿערציק יאָר אין גרויסן מידבר | |
דיינו | |
וואָלטן מיר די פֿערציק יאָר שוין | |
אין דעם מידבר דורכגעקומען | |
און קיין מן דאָרט נישט געפֿונען | |
דיינו |
Yiddish Peysakh Links:
Please send us feedback at this email address: radio (@t) yv.org
The Yiddish Voice <radio (@t) yv.org>